4
3
2
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Чайник предназначен для кипячения воды.
ОПИСАНИЕ
1. Корпус
2. Сетчатый фильтр
3. Крышка
4. Клавиша открытия крышки
5. Клавиша включения/выключения «0/I»
6. Ручка
7. Шкала уровня воды
8. Подставка
9. Место намотки сетевого шнура
Внимание!
Для дополнительной защиты целесообразно установить в цепи
питания устройство защитного отключения (УЗО) с номиналь-
ным током срабатывания, не превышающим 30 мА, для установ-
ки УЗО обратитесь к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации электроприбора внимательно про-
читайте настоящее руководство и сохраните его для использо-
вания в качестве справочного материала.
Используйте устройство только по его прямому назначению,
как изложено в данном руководстве. Неправильное обращение
с прибором может привести к его поломке, причинению вреда
пользователю или его имуществу.
•
Убедитесь, что рабочее напряжение чайника соответствует
напряжению сети.
•
Сетевой шнур снабжен «евровилкой»; включайте её в розет-
ку, имеющую надежный контакт заземления.
•
Во избежание риска возникновения пожара не исполь-
зуйте переходники при подключении чайника к электри-
ческой розетке.
•
Не используйте чайник в ванных комнатах. Не пользуй-
тесь им вблизи бассейнов или других ёмкостей, напол-
ненных водой.
•
Не используйте чайник в непосредственной близости от
источников тепла или открытого пламени.
•
Запрещается использовать чайник вне помещений.
•
Не оставляйте включенный чайник без присмотра.
•
Используйте чайник на ровной и устойчивой поверхности, не
ставьте чайник на край стола.
•
Перед включением убедитесь, что чайник установлен на под-
ставке без перекосов.
•
Используйте только подставку, входящую в комплект
поставки.
•
Не допускайте, чтобы сетевой шнур свешивался со стола, а
также следите, чтобы он не касался горячих поверхностей и
острых кромок мебели. Длину сетевого шнура можно регули-
ровать, закрепив его в месте намотки шнура.
•
Не берите сетевой шнур и вилку сетевого шнура мокры-
ми руками.
•
Не включайте чайник без воды.
•
Не наливайте воду в чайник, стоящий на подставке.
•
Перед тем, как открыть крышку, снимите чайник с подставки.
•
Используйте чайник только для кипячения воды, запрещает-
ся подогревать или кипятить любые другие жидкости.
•
Следите, чтобы уровень воды в чайнике был не ниже мини-
мальной отметки «MIN» и не выше максимальной отметки
«MAX». Если уровень воды выше максимальной отметки,
кипящая вода может выплеснуться из чайника.
•
Чтобы избежать ожога горячим паром, не наклоняйтесь над
носиком работающего чайника.
•
Не используйте чайник без фильтра или с неплотно закры-
той крышкой.
•
Запрещается открывать крышку чайника во время кипяче-
ния воды.
•
Не прикасайтесь к горячим поверхностям чайника, беритесь
только за ручку.
•
Будьте осторожными при переносе чайника, наполненного
кипятком.
•
Запрещается снимать работающий чайник с подставки.
Перед тем как снять чайник, отключите его, переведя клави-
шу включения/выключения в положение «0», а затем снимите
с подставки.
•
Отключайте устройство от сети перед чисткой или в случае,
если вы им не пользуетесь. Отключая устройство от сети, не
тяните за сетевой шнур, а держитесь за вилку.
•
Во избежание удара электрическим током не погружайте
устройство и подставку в воду или любые другие жидкости.
•
Не помещайте чайник и подставку в посудомоечную машину.
•
Не разрешайте детям касаться корпуса прибора и сетевого
шнура во время работы.
•
Данное устройство не предназначено для использования
детьми младше 8 лет.
•
Дети старше 8 лет и люди с ограниченными возможностями
могут пользоваться устройством, только если они находят-
ся под присмотром лица, отвечающего за их безопасность,
а также, если им были даны соответствующие и понятные
инструкции о безопасном использовании устройства и тех
опасностях, которые могут возникать при его неправильном
пользовании.
•
Осуществляйте надзор за детьми, чтобы не допустить
использования прибора в качестве игрушки.
•
Из соображений безопасности детей не оставляйте полиэ-
тиленовые пакеты, используемые в качестве упаковки, без
присмотра.
Внимание!
Не разрешайте детям играть с полиэтиленовыми
пакетами или пленкой.
Опасность удушения!
•
Отключая устройство от электросети, никогда не дергайте
за сетевой шнур, возьмитесь за сетевую вилку и аккуратно
извлеките её из розетки.
•
Не используйте устройство, если поврежден сетевой шнур
или вилка сетевого шнура, если устройство работает с пере-
боями, а также после его падения.
•
Не разбирайте прибор самостоятельно, в случае обнаруже-
ния неисправности, а также после его падения обратитесь в
ближайший авторизованный сервисный центр.
•
Перевозите устройство только в заводской упаковке.
•
Храните устройство в месте, недоступном для детей и людей
с ограниченными возможностями.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ БЫТОВОГО
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
В случае транспортировки или хранения устройства в
холодных (зимних) условиях необходимо выдержать его
при комнатной температуре не менее двух часов.
– Выньте чайник из упаковки, удалите любые наклейки, мешаю-
щие работе устройства.
– Проверьте целостность устройства, при наличии поврежде-
ний не пользуйтесь устройством.
– Убедитесь, что рабочее напряжение устройства соответству-
ет напряжению сети.
– Вставьте вилку сетевого шнура в розетку.
– Снимите чайник с подставки (8), откройте крышку (3), нажав
на клавишу (4).
– Наполните чайник водой до отметки максимального уровня
«MAX», плотно закройте крышку (3), установите чайник на
подставку (8).
– Включите чайник, нажав на клавишу (5) «0/I», загорится под-
светка клавиши (5).
– Когда вода закипит, чайник автоматически отключится, под-
светка погаснет. Слейте воду и повторите процедуру кипяче-
ния воды 2-3 раза.
Примечания:
•
Перед снятием чайника с подставки убедитесь, что клавиша
(5)
«0/I»
находится в положении «0» .
•
Для определения уровня воды используйте шкалу (7).
Внимание!
•
Чтобы избежать ожога горячим паром, не наклоняйтесь
над носиком работающего чайника.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
– Вставьте вилку сетевого шнура в розетку.
– Снимите чайник с подставки (8), откройте крышку чайника
(3), нажав на клавишу (4). Наполните чайник водой не ниже
минимальной отметки «MIN» и не выше максимальной отмет-
ки «MAX».
– Закройте крышку (3), чайник расположите на подставке (8).
– Включите чайник, переведя на клавишу (5) «0/I» в положение
«I», загорится подсветка клавиши (5).
– Когда вода закипит, чайник автоматически отключится, под-
светка погаснет.
– После отключения чайника подождите 10-20 секунд, затем вы
можете включить его для повторного кипячения воды.
– Если вы случайно включили чайник c недостаточным коли-
чеством воды, сработает автоматический термопредохра-
нитель и чайник отключится. В этом случае снимите чайник
с подставки (8), дайте ему остыть течение 15 минут. Затем
заполните чайник водой и включите, прибор будет работать
в нормальном режиме.
ЧИСТКА И УХОД
– Перед чисткой отключите устройство от сети, слейте воду и
дайте чайнику остыть.
– Не погружайте чайник и подставку в воду или любые другие
жидкости.
– Не помещайте чайник и подставку в посудомоечную машину.
– Для удаления загрязнений используйте мягкие чистящие
средства, не используйте металлические щетки и абразив-
ные моющие средства.
– Протрите внешнюю поверхность чайника влажной тканью
или губкой.
– Регулярно очищайте фильтр (2) чайника от загрязнений. Для
этого поверните чайник носиком к себе, откройте крышку,
аккуратно нажмите на фильтр со стороны носика чайника и
снимите фильтр. Промойте фильтр и установите на место.
Удаление накипи
Накипь, образующаяся внутри чайника, влияет на вкусовые
качества воды, а также нарушает теплообмен между водой и
нагревательным элементом.
– Для удаления накипи наполните чайник водой примерно
на 75%, вскипятите воду. Оставшуюся четверть чайника
заполните уксусным раствором (6-9%) и оставьте чайник
на ночь (около 8 часов). Утром вылейте из чайника уксус-
ную смесь и несколько раз ополосните его изнутри водой.
Чтобы удалить остатки уксуса и запах, один-два раза вски-
пятите полный чайник обычной воды. При необходимости
повторите цикл очистки.
– Для удаления накипи можно использовать специальные
средства, предназначенные для электрочайников.
– Регулярно очищайте чайник от накипи.
ХРАНЕНИЕ
– Перед тем как убрать устройство на длительное хранение,
отключите его от сети, слейте воду и дайте устройству остыть.
– Сетевой шнур закрепите в месте намотки шнура (9).
– Храните чайник в сухом, прохладном месте недоступном
для детей.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Чайник– 1шт.
Подставка – 1шт.
Инструкция – 1шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТКИ
Напряжение питания: 220-240 В ~ 50/60 Гц
Потребляемая мощность: 1850-2200 Вт
Максимальный объем воды: 1,7 л
Производитель оставляет за собой право изменять
характеристики устройств без предварительного
уведомления.
Срок службы прибора – 3 года.
Данное изделие соответствует всем
требуемым европейским и российским
стандартам безопасности и гигиены.
Изготовитель:
Стар Плюс Лимитед, Гонконг
Адрес:
оф. 1902-03, Ист Таун Билдинг,
41 Локхарт Роуд, Ванчай, Гонконг
Сделано в КНР
INSTRUCTION MANUAL
The kettle is intended for water boiling.
DESCRIPTION
1. Body
2. Mesh filter
3. Lid
4. Lid opening button
5. On/Off button «0/I»
6. Handle
7. Water level scale
8. Base
9. Cord storage
Attention!
For additional protection it is reasonable to install a residual cur-
rent device (RCD) with nominal operation current not exceeding
30 mA. To install RCD contact a specialist.
SAFETY MEASURES
Before using the electric unit, read this instruction manual care-
fully and keep it for future reference.
Use the unit for its intended purpose only, as specified in this
manual. Mishandling the unit can lead to its breakage and cause
harm to the user or damage to his/her property.
•
Make sure that your home mains voltage corresponds to the
operating voltage of the kettle.
•
The power cord is equipped with a “europlug”; plug it into the
socket with a reliable grounding contact.
•
To avoid the risk of fire, do not use adapters for connecting
the kettle to the mains.
•
Do not use the kettle in bathrooms. Do not use the kettle near
swimming pools or other containers filled with water.
•
Do not use the kettle near heat sources and open flame.
•
Do not use the kettle outdoors.
•
Do not leave the operating kettle unattended.
•
Place the kettle on a flat stable surface; do not place the kettle
on the edge of the table.
•
Before switching the kettle on make sure that it is placed on
the base evenly.
•
Use only the base supplied with the unit.
•
Do not let the cord hang from the edge of the table and make
sure that the cord does not touch hot surfaces or sharp edges
of furniture. You can adjust the power cord length by fixing it
in the cord storage.
•
Do not touch the power cord and power plug with wet hands.
•
Do not switch the kettle on if it is empty.
•
Do not fill the kettle with water when it is standing on the base.
•
Take the kettle off the base before opening the lid.
•
Use the kettle only for water boiling; do not heat or boil any
other liquids.
•
Ensure that the water level in the kettle is not below the mini-
mal mark «MIN» and not above the maximal mark «MAX». If
the water level exceeds the maximal mark, boiling water can
splash out from the kettle.
•
To avoid scalding by hot steam, do not bend over the kettle
spout while it is operating.
•
Do not use the kettle without the filter or if the lid is not closed
tightly.
•
Do not open the kettle lid while water boiling.
•
Do not touch hot surfaces of the kettle; take it only by the handle.
•
Be careful while carrying the kettle filled with boiling water.
•
Do not remove the operating kettle from the base. If you need
to take the kettle off, switch it off at first by setting the ON/
OFF button to the position «0», only then you may remove the
kettle from the base.
•
Always unplug the unit before cleaning or when you do not
use the kettle. When unplugging the unit, pull the plug but
not the cord.
•
To avoid electric shock, do not immerse the unit and base into
water or any other liquids.
•
Do not wash the kettle and base in a dishwashing machine.
•
Do not allow children to touch the unit body and the power
cord during the unit operation.
•
This unit is not intended for usage by children under 8
years of age.
•
Children aged 8 and over as well as disabled persons can use
this unit only under supervision of a person who is respon-
sible for their safety if they are given all the necessary and
understandable instructions concerning the safe usage of the
unit and information about danger that can be caused by its
improper usage.
•
Do not leave children unattended to prevent using the unit
as a toy.
•
For children safety reasons do not leave polyethylene bags
used as a packaging unattended.
Attention!
Do not allow children to play with polyethylene bags
or packaging film.
Danger of suffocation!
•
Never pull the power cord when disconnecting the unit from
the mains, take the power plug and carefully remove it from
the mains socket.
•
Never use the unit if the power cord or the power plug is dam-
aged, if the unit works improperly or after it was dropped.
•
Do not disassemble the unit by yourself, if any malfunction is
detected or after the unit was dropped, apply to the nearest
authorized service center.
•
Transport the unit in the original package only.
•
Keep the unit out of reach of children and disabled persons.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USAGE ONLY
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage under cold (winter) condi-
tions, it is necessary to keep it for at least two hours at room
temperature before switching on.
– Unpack the kettle, remove any stickers that can prevent unit
operation.
– Check the unit for damages, do not use it in case of damages.
– Make sure that the unit operating voltage corresponds to the
voltage of your mains.
– Insert the power plug into the mains socket.
– Take the kettle off the base (8) and open the lid (3) by press-
ing the button (4).
– Fill the kettle with water till the «MAX» water level mark, close
the lid (3) tightly and place the kettle on the base (8).
– Switch the kettle on by pressing the «0/I» button (5), the illu-
mination of the button (5) will light up.
– Once water starts boiling, the kettle will be switched off auto-
matically, the illumination will go out. Pour water out and
repeat the water boiling procedure 2-3 times.
Notes:
•
Before removing the kettle from the base, make sure that the
«0/I» button (5) is in the «0» position.
•
Determine the water level using the scale (7).
Attention!
•
To avoid scalding by hot steam, do not bend over the
kettle spout while it is operating.
USAGE
– Insert the power plug into the mains socket.
– Take the kettle off the base (8) and open the lid (3) by pressing
the button (4). Fill the kettle with water not below the minimal
mark «MIN» and not above the maximal mark «MAX».
– Close the lid (3), place the kettle on the base (8).
– Switch the kettle on by moving the button (5) «0/I» to the posi-
tion «I», the illumination of the button (5) will light up.
– Once water starts boiling, the kettle will be switched off auto-
matically, the illumination will go out.
– After switching the kettle off, wait for 10-20 seconds, then you
can switch it on again for water re-boiling.
– If you accidentally switch the kettle on with insufficient amount
of water, the automatic thermal switch will be on and the kettle
will be switched off. In this case take the kettle off the base
(8) and let it cool down for 15 minutes. Then fill the kettle with
water and switch it on, the unit will operate in normal mode.
CLEANING AND CARE
– Before cleaning, disconnect the unit from the mains, pour out
water and let the unit cool down completely.
– Do not immerse the kettle and base into water or any other
liquids.
– Do not wash the kettle and base in a dishwashing machine.
– Use soft detergents to remove dirt; do not use metal brushes
and abrasive detergents.
– Wipe the outer surface of the kettle with a damp cloth or sponge.
– Regularly clean the kettle filter (2) from obstruction. To do
this, place the kettle with the spout turned towards you, open
the lid, press on the filter from the spout-side and carefully
remove it. Wash the filter and install it back to its place.
Descaling
Scale, appearing inside the kettle, influences the water taste
and disturbs the heat exchange between water and the heating
element.
– To remove scale, fill the kettle with water by about 75% and
then boil the water up. Fill the remaining quarter of the kettle
with vinegar solution (6-9%) and leave it in the kettle overnight
(for approximately 8 hours). In the morning pour the vinegar
mixture out of the kettle and rinse it several times from inside
with water. To remove the remaining vinegar and its smell, boil
the kettle filled with ordinary water once or twice. If necessary,
repeat the cleaning cycle.
– You can use special detergents for electric kettles to
remove scale.
– Clean the kettle from scale regularly.
STORAGE
– Before taking the unit away for storage, unplug it, pour out
water and let the unit cool down.
– Fix the power cord in the cord storage (9).
– Keep the kettle away from children in a dry cool place.
DELIVERY SET
Kettle – 1 pc.
Base – 1 pc.
Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50/60 Hz
Power consumption: 1850-2200 W
Maximal water capacity: 1.7 L
The manufacturer preserves the right to change the
specifications of the unit without a preliminary notification.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be obtained from the
dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale
or receipt must be produced when making any claim under the
terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC-Requirements as
laid down by the Council Directive 2004/108/ЕС and
to the Low Voltage Regulation (2006/95/ЕС)
BEDIENUNGSANLEITUNG
Der Wasserkocher ist fürs Wasserkochen bestimmt.
BESCHREIBUNG
1. Gehäuse
2. Siebfilter
3. Deckel
4. Taste der Deckelöffnung
5. Ein-/Ausschalttaste «0/I»
6. Handgriff
7. Wasserstandsanzeiger
8. Untersatz
9. Kabelaufbewahrung
Achtung!
Als zusätzlicher Schutz ist es zweckmäßig, den FI-Schalter mit Nennstrom
maximal bis 30 mA im Stromversorgungskreis aufzustellen. Wenden Sie
sich dafür an einen Spezialisten.
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor der ersten Inbetriebnahme des Elektrogeräts lesen Sie diese
Bedienungsanleitung aufmerksam durch und bewahren Sie diese für
weitere Referenz auf.
Benutzen Sie das Gerät nur bestimmungsmäßig und laut dieser
Bedienungsanleitung. Nicht ordnungsgemäße Nutzung des Geräts kann zu
seiner Störung führen, einen gesundheitlichen oder materiellen Schaden
beim Nutzer hervorrufen.
• Vergewissern Sie sich, dass die Betriebsspannung des Wasserkochers
und die Netzspannung übereinstimmen.
• Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“ ausgestattet; stecken Sie
diesen in die Steckdose mit sicherer Erdung ein.
• Verwenden Sie keine Adapterstecker beim Anschließen des
Wasserkochers ans Stromnetz, um das Brandrisiko zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher im Badezimmer zu benutzen.
Benutzen Sie den Wasserkocher in der Nähe von Schwimmbecken
oder anderen mit Wasser gefüllten Wasserbehältern nicht.
• Benutzen Sie den Wasserkocher in der Nähe von Wärmequellen oder
offenem Feuer nicht.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher draußen zu benutzen.
• Lassen Sie den eingeschalteten Wasserkocher nie unbeaufsichtigt.
• Benutzen Sie den Wasserkocher auf einer ebenen und standfesten
Oberfläche, stellen Sie den Wasserkocher an den Tischrand nicht auf.
• Vergewissern Sie sich vor der Einschaltung, dass der Wasserkocher
auf dem Untersatz aufrecht steht.
• Benutzen Sie nur den mitgelieferten Untersatz.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom Tisch nicht herabhän-
gt und heiße Oberflächen und scharfe Möbelkanten nicht berührt.
Die Länge des Netzkabels kann man regeln, indem man es in der
Kabelaufbewahrung befestigt.
• Berühren Sie das Netzkabel und den Netzstecker mit nassen
Händen nicht.
• Schalten Sie den Wasserkocher ohne Wasser nicht ein.
• Es ist nicht gestattet, Wasser in den Wasserkocher einzugießen, wenn
er auf dem Untersatz steht.
• Nehmen Sie den Wasserkocher vom Untersatz, bevor Sie den
Deckel öffnen.
• Benutzen Sie den Wasserkocher nur fürs Wasserkochen, es ist nicht
gestattet, andere Flüssigkeiten darin aufzuwärmen oder aufzukochen.
• Achten Sie darauf, dass der Wasserstand im Wasserkocher nicht unter
der minimalen Wasserstandsmarke «MIN» und nicht über der maxi-
malen Wasserstandsmarke «MAX» liegt. Falls der Wasserstand über
der maximalen Marke ist, kann sich das kochende Wasser aus dem
Wasserkocher ausgießen.
• Um Verbrühung durch heißen Dampf zu vermeiden, beugen Sie sich
über der Tülle des funktionierenden Wasserkochers nicht.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher ohne Filter oder mit undicht
geschlossenem Deckel zu benutzen.
• Öffnen Sie den Deckel des Wasserkochers während des
Wasserkochens nicht.
• Berühren Sie die heißen Oberflächen des Wasserkochers nicht, halten
Sie ihn nur am Handgriff.
• Seien Sie beim Tragen des mit siedendem Wasser gefüllten
Wasserkochers vorsichtig.
• Es ist nicht gestattet, den funktionierenden Wasserkocher vom Untersatz
abzunehmen. Vor dem Abnehmen des Wasserkochers schalten Sie ihn
aus, indem Sie die Ein-/Ausschalttaste in die Position «0» umstellen,
erst danach nehmen Sie den Wasserkocher vom Untersatz ab.
• Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung und wenn Sie den
Wasserkocher nicht benutzen vom Stromnetz ab. Wenn Sie das Gerät
vom Stromnetz abtrennen, ziehen Sie das Netzkabel nicht, sondern
halten Sie den Netzstecker.
• Tauchen Sie das Gerät und den Untersatz ins Wasser oder jegliche
andere Flüssigkeiten nicht ein, um das Stromschlagrisiko zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher und den Untersatz in der
Geschirrspülmaschine zu waschen.
• Lassen Sie Kinder das Gerätegehäuse und das Netzkabel während des
Betriebs nicht berühren.
• Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch von Kindern unter 8
Jahren geeignet.
• Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren und behinderten Personen
nur dann genutzt werden, wenn sie sich unter Aufsicht der für ihre
Sicherheit verantwortlichen Person befinden, und wenn ihnen entspre-
chende und verständliche Anweisungen über sichere Nutzung des
Geräts und die Gefahren bei seiner falschen Nutzung gegeben wurden.
• Beaufsichtigen Sie Kinder, damit sie das Gerät als Spielzeug nicht
benutzen.
• Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie die Plastiktüten, die als
Verpackung verwendet werden, nie ohne Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder Verpackungsfolien nicht
spielen.
Erstickungsgefahr!
• Wenn Sie das Gerät vom Stromnetz abtrennen, ziehen Sie das
Netzkabel nicht, halten Sie den Netzstecker und ziehen Sie diesen aus
der Steckdose vorsichtig heraus.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät zu benutzen, wenn das Netzkabel oder
der Netzstecker beschädigt sind, wenn das Gerät nicht richtig funktioni-
ert oder heruntergefallen ist.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig auseinanderzunehmen,
bei der Feststellung von Beschädigung oder im Sturzfall wenden
Sie sich an einen nächstliegenden autorisierten (bevollmächtigten)
Kundendienst.
• Transportieren Sie das Gerät nur in der Fabrikverpackung.
• Bewahren Sie das Gerät an einem für Kinder und behinderte Personen
unzugänglichen Ort auf.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM HAUSHALT GEEIGNET
VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Falls das Gerät unter kalten (winterlichen) Bedingungen transporti-
ert oder aufbewahrt wurde, lassen Sie es bei der Raumtemperatur
nicht weniger als zwei Stunden bleiben.
– Nehmen Sie den Wasserkocher aus der Verpackung heraus und ent-
fernen Sie alle Aufkleber, die den Gerätebetrieb stören.
– Prüfen Sie die Ganzheit des Geräts, wenn das Gerät beschädigt ist,
benutzen Sie es nicht.
– Vergewissern Sie sich, dass die Betriebsspannung des Geräts und die
Netzspannung übereinstimmen.
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein.
– Nehmen Sie den Wasserkocher vom Untersatz (8) ab und öffnen Sie
den Deckel (3), indem Sie die Taste (4) drücken.
– Füllen Sie den Wasserkocher mit Wasser bis zur «MAX»-
Wasserstandsmarke an, machen Sie den Deckel (3) dicht zu und stel-
len Sie den Wasserkocher auf den Untersatz (8) auf.
– Schalten Sie den Wasserkocher mit der Taste (5) «0/I» ein, dabei
leuchtet die Beleuchtung der Taste (5) auf.
– Wenn das Wasser aufkocht, schaltet sich der Wasserkocher automa-
tisch aus und die Beleuchtung erlischt. Gießen Sie das Wasser ab und
wiederholen Sie die Kochprozedur zwei- bis dreimal.
Anmerkungen:
• Vergewissern Sie sich vor dem Abnehmen des Wasserkochers vom
Untersatz, dass sich die Taste (5) «0/I» in der Position «0» befindet.
• Um den Wasserstand festzustellen, benutzen Sie den
Wasserstandsanzeiger (7).
Achtung!
• Um Verbrühung durch heißen Dampf zu vermeiden, beugen Sie
sich über der Tülle des funktionierenden Wasserkochers nicht.
VERWENDUNG
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein.
– Nehmen Sie den Wasserkocher vom Untersatz (8) ab und öffnen
Sie den Deckel (3), indem Sie die Taste (4) drücken. Füllen Sie den
Wasserkocher mit Wasser nicht unter der „MIN“-Wasserstandsmarke
und nicht über der „MAX“-Wasserstandsmarke auf.
– Machen Sie den Deckel (3) zu, stellen Sie den Wasserkocher auf dem
Untersatz (8) auf.
– Schalten Sie den Wasserkocher ein, indem Sie die Taste (5) «0/I» in die
Position «I» umstellen, dabei leuchtet die Beleuchtung der Taste (5) auf.
– Wenn das Wasser aufkocht, schaltet sich der Wasserkocher automa-
tisch aus und die Beleuchtung erlischt.
– Warten Sie nach dem Ausschalten des Wasserkochers 10-20
Sekunden lang ab, danach können Sie ihn einschalten, um Wasser
wieder aufzukochen.
– Falls Sie den Wasserkocher mit ungenügender Wassermenge einge-
schaltet haben, spricht das Sicherungselement automatisch an, dabei
schaltet sich der Wasserkocher aus. In diesem Fall nehmen Sie den
Wasserkocher vom Untersatz (8) ab und lassen Sie ihn 15 Minuten
lang abkühlen. Dann füllen Sie den Wasserkocher mit Wasser an und
schalten Sie ihn ein, das Gerät wird im normalen Betrieb funktionieren.
REINIGUNG UND PFLEGE
– Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung vom Stromnetz ab, gießen Sie
Wasser aus und lassen Sie den Wasserkocher abkühlen.
– Tauchen Sie den Wasserkocher und den Untersatz ins Wasser oder jeg-
liche andere Flüssigkeiten nicht ein.
– Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher und den Untersatz in der
Geschirrspülmaschine zu waschen.
– Für Entfernung von Verschmutzungen benutzen Sie weiche
Reinigungsmittel, aber keine Metallbürsten und Abrasivmittel.
– Wischen Sie die Außenoberfläche des Wasserkochers mit einem
feuchten Tuch oder einem Schwamm ab.
– Reinigen Sie das Filter (2) des Wasserkochers von Verschmutzungen
regelmäßig. Wenden Sie dafür den Wasserkocher mit der Tülle zu Ihnen,
öffnen Sie den Deckel, drücken Sie das Filter von der Seite der Tülle
vorsichtig und nehmen Sie das Filter ab. Spülen Sie das Filter und stel-
len Sie es zurück auf.
Kalkentfernung
Der Kalkstein, der sich innerhalb des Wasserkochers bildet, beeinflusst die
Geschmackseigenschaften des Wassers und verletzt den Wärmeaustausch
zwischen Wasser und dem Heizelement.
– Zur Kalkentfernung füllen Sie den Wasserkocher mit Wasser auf ca.
75% an und lassen Sie das Wasser aufkochen. Das restliche Viertel
des Wasserkochers füllen Sie mit Essiglösung (6-9%) an und lassen
Sie den Wasserkocher über Nacht (für ungefähr 8 Stunden) stehen.
Am Morgen gießen Sie die Essigmischung aus dem Wasserkocher
aus und spülen Sie den Wasserkocher von innen mit Wasser mehrmals
aus. Um Essigreste und -geruch zu entfernen, kochen Sie den mit übli-
chem Wasser gefüllten Wasserkocher ein- oder zweimal auf. Bei der
Notwendigkeit wiederholen Sie den Reinigungszyklus.
– Zur Kalkentfernung können Sie spezielle Entkalkungsmittel für elek-
trische Wasserkocher verwenden.
– Reinigen Sie den Wasserkocher vom Kalk regelmäßig.
AUFBEWAHRUNG
– Bevor Sie das Gerät zur langen Aufbewahrung wegnehmen, trennen
Sie es vom Stromnetz ab, gießen Sie Wasser ab und lassen Sie das
Gerät abkühlen.
– Befestigen Sie das Netzkabel in der Kabelaufbewahrung (9).
– Bewahren Sie den Wasserkocher an einem trockenen, kühlen und für
Kinder unzugänglichen Ort auf.
LIEFERUMFANG
Wasserkocher – 1 St.
Untersatz – 1 St.
Bedienungsanleitung– 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50/60 Hz
Aufnahmeleistung: 1850-2200 W
Fassungsvermögen: 1,7 l
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design und technische
Eigenschaften der Geräte ohne Vorbenachrichtigung zu verändern
Nutzungsdauer des Geräts beträgt 3 Jahre
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung kann man beim Dealer, der
diese Geräte verkauft hat, bekommen. Bei beliebiger Anspruchserhebung
soll man während der Laufzeit der vorliegenden Gewährleistung den Check
oder die Quittung über den Ankauf vorzulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht den Forderungen
der elektromagnetischen Verträglichkeit, die in
2004/108/EC – Richtlinie des Rates und den Vorschriften
2006/95/EC über die Niederspannungsgeräte vorgese-
hen sind.
РУССКИй
ENGLISH
DEUTSCH
MW-1079.indd 1
09.10.2014 12:42:50